SALUDOSpr2.com
Portada
Sociales
Presenta
Magazín Bilingüe de Sátira Política, Humor, Anécdotas, Cuentos, MASCOTAS y Algo de Literatura Puertorriqueña
Bilingual Magazine of political satire, Humor, Anecdotes, Short Stories, Pets and Mascots and some puertrorrican literature
San Juan--Puerto Rico
ONLY SAILING
2019
Double click to insert body text here...
Like Will Rodgers, Goyito is a “wise guy”; it would be very difficult to say he is an intellectual, a philosopher, a scholar or one of those pundits so abundant today. Yet Goyito can really tell it as it really is. Few people have this ability, only nurtured and created by life and a mean, a lot of it. And now for Spanish speaking readers I’ll translate, if you allow me, please:
Igualito que Will Rodgers, Goyito es uno de esos “sabiondos”; sería muy difícil decir que él es un intelectual, un filósofo, un erudito o tal vez como uno de esos comentaristas de los medios que viven de eso. Sin embargo, Goyito sí que puede decir las cosas como son. Rara habilidad que solo puede crear y alimentar la vida, y la misma en abundancia.
The man –to put it shortly—is a:”Jibaro”. Coined word from the Taino’s Indians language depicting a fellow from deep in the mountains. A hill billy—so-to-speak-- but, in our lexicon, not an ignorant so, but to the contrary: clever, wise, mordant, and a bit sarcastic; but always truthful. A man to trust and to listen.
Ahora en la de Cervantes: El Goyo es un típico “Jibaro”. Bueno como de seguro saben, el término viene de la lengua taina para describir a un indio o persona de bien adentro en la montaña. Lo que en el Norte llaman un “Hill-Billy”, pero por el contrario de uno de estos, es un sujeto listo, sabiondo aunque tal vez un poco mordaz y un más sarcástico. Ahora, un hombre a quien se le puede creer, confiar y oír.
Goyito se quiere presentar el mismo. Cosa de él no; es mía... Ok? que le perdonen, dice que su inglés es muy limitado. For those Anglos, The man wants to introduce himself. It’s his idea; not mine..ok? But the problem is that his English is very, very limited. I will try to translate the whole thing but is gonna be difficult because it is full of idioms and these are hard to translate. If you excuse for now I will do it later... Ok?
Me llamo Goyo Merced del barrio de guayaney
Criado desde mi infancia con malanga, yuca y mamey
Hoy me presento ante ustedis como pobre campesino
Y pa uteides mis amigos, también como buen vecino
Vengo to embejucao con las cosas de este pueblo
ariscao y mas confundio que un toro sin cencerro
Veiran ya mismo ustedis que me tiene tan alzao
Como si fuerai un marrano en un vara ya asao
Dede mañana hasta la taide uno oyendo cada cosa
Por esa caterva de sabiondos que se precian de la losa
Saben de to y en batea nos quieren atiborral
Que un monte y una loma son el mismo jaragual
Como si fueramos tontos, necios o despistao
No hombre pa que les digo si me tienen encabritao
Y que me dicein uteides de esa cosa de Feibuk
Doinde toitos etos sabios, que me tienen como sebu
Toitos quieren que tu apreinda y aquí esta el revolú
¡Dio mio que mucho sabein!.. y la mas e la Lulú
Que toito lo dia se pasa metia en estei bambú.
Que si dicei quei tai sabio o aquel otroi mandulete
Pa mi maso de tointos tó sentao deide un retrete.
Diciendo cada tontera rimada a fuerza de machete
Con profunda majadera que me pisan los juanetes
Pajaritos y angelitos algunos hasta regordetes
Por favoir déjenlo ya que me tienen hasta los cojinetes
Esto he ya cosa pa bobo, toitos y e ya un malo sainete.
Y el lechón que se asaba sin poderlo aguantar corrió con la vara en el joyete
GOYITO
Que comico...jii.. jiii